公司做网站的费用属于什么费用,河南app开发,建设工程规划许可证公示网站,新手学做百度联盟网站DDD领域驱动设计批评文集
做强化自测题获得“软件方法建模师”称号
《软件方法》各章合集 “Analysis Patterns”的Preface#xff08;前言#xff09;有这么一句#xff1a;
This book is thus a catalog, rather than a book to be read from cover to cover.
2004前言有这么一句
This book is thus a catalog, rather than a book to be read from cover to cover.
2004机械工业出版社中译本的译文为 catalog翻译成“目录册”是合适的。
2020人民邮电出版社中译本的译文为 catalog被翻译成“手册”是不合适的。此外译文还加了一些原文没有的内容。
**********
catalog是物品的目录。物品可以是实物例如商场的商品、工厂的产品也可以是非实物例如hillside.net网站上的Patterns Catalog模式目录。 ★被称为“目录”的还有另外一个词Content指的是书内部的目录不能混用。
“手册”这个词听起来小其实并不小。
在英文中常被译为“手册”的可能有这么两个词handbook和manual。
handbook是偏实操的例如下面这本《Oracle SQL Developer 编程手册handbook》 如果你翻看里面的内容会发现里面讲得很详细界面怎么操作点哪个菜单点哪个按钮……
manual偏概念但内容更深例如《UML参考手册manual》光是Composition词条英文原文就占了7页翻译成中文也有5页这么多。 我们看一下其他书对Patterns Catalog的翻译。 如果一定要把catalog翻译为“手册”可以在前面加字叫“目录手册”或“宣传手册”catalog的一个作用是宣传。
**********
以下是扩展
我们再来看2020人民邮电出版社中译本的译文 可以看出译者对“Analysis Patterns”是很推崇的不但把catalog升级为“手册”而且还加上了原文没有的“系统归纳分析模式的”。
“Analysis Patterns”英文原版去除“前言Preface”之前和“后记Afterword之后的内容剩下的正文共298页。比起原理、原则来模式的量可是非常大的不足300页的英文篇幅能“系统归纳”吗
如果说“系统归纳分析模式”下面这一套“The Data Model Resource Book数据模型资源手册”更像 问题来了
如果译者认为《分析模式》这本书很深很详细说它是catalog是贬低它认为它更像manual而且是“系统归纳”的可以上手改掉吗
不应该。
作者也许是自谦也许有自己的标准为什么要这样写为什么不按照译者改的那样去写肯定是有自己的考虑的。不管怎样译者都不应自作主张把自己的观点加上去改掉作者的原意。
否则就会出现这样的情况
作者Martin Fowler说本人才疏学浅……
粉丝一听Martin Fowler大神啊怎么会才疏学浅不行得改掉
作者Martin Fowler说本人才高八斗……
这不就变成低级红高级黑了吗
**********
其实大多数情况下就是译者没看懂作者的意思体会不到作者在想什么体会到了不管是否同意作者的观点也多半不会去改的。
这和伪创新的情况类似。伪创新圈子要是能静下心来学习前人的成果就不会张口就是创新了。
**********
最后再说一种情况
假设译者三省吾身确认自己没有狂妄自大作者的水平比自己差不少原文到处都是各种漏洞——这不奇怪老外也有大把水货和伪创新。那要帮他改吗
我的观点是就不应该翻译这样的书至少自己不应该去翻译。
如果为了恰饭接了活做个差不多就行了还花心思去给人当保姆啊
什么给1000万美元帮美化一下